Via Twitter the – rhetorical – question “how do you say this in Danish?” reached me. “This” was astroturfing, which is the not uncommon practice where companies or other established interests try to create popular legitimacy by setting up or funding organisations that look like ordinary grassroots organisations.
I doubt if the term astroturf with reference to artificial grass is generally well-known in Denmark, if only because top-level football (that’s soccer to you yanks) is played on real grass in this country, but we do talk about kunstgræs. So maybe astroturfing could be kunstgræsrødder in Danish? After all, the practice of astroturfing is not that uncommon: As politicians have learnt, the activities of one or the other organisation of patients or people suffering from some kind of disorder have over the years turned out to be heavily subsidised by medical companies, even if completely artificial organisations are very rare.
Oh, and kunstgræsrødderne are coming this way.