Prince makes no bones about it. Once he toured to promote his albums; now he gives away albums to promote his tours.
Die Klage von der Krise der Geisteswissenschaften lenkt ab von dem wahren Problem: Der Vernachlässigung der Lehre
…but let’s not pretend that using tax policy to stimulate the economy is faithful to supply-side ideals.
Svenska Handelsbanken – or rather: a very clumsy sysop at SHB – gives the term bank-robber a new meaning.
I hope that I’m not ruining the quiz over at Language Log but in Danish, “white goods” (hvidevarer) are household appliances such as washing machines, dishwashers, refrigerators etc. To be more precise, they are known as hårde hvidevarer (“hard white goods” – or perhaps “white hardware” would be a better fit?).
On a completely unrelated note, a Swedish student once told me that he was fascinated by the fact that the usual Danish word for drugs is stoffer (stuff may be the best translation but “matter” and “textiles” are two other meanings) or even hårde stoffer (hard stuff). I would appreciate if Fredrik Lindström could inform me where the Swedes got their knark from.
Stoffer – with a capital S – is the usual pet name for someone called Christoffer. When the cartoon Calvin and Hobbes was translated into Danish, the main characters lost their philosophical element and became known as Steen og Stoffer. Occasionally, you might get the impression that Steen was on stoffer.
Note to self: Proof-read before pressing “Publish”.