Reading Swedish crime novels is not my favourite way of procrastinating but if you belong to the Danish Stieg Larsson fan club, Line Petersen from Blogbogstaver suggests that instead of waiting in agony until the Danish translation is published you might want to get hold of a Swedish copy of Luftslottet som sprängdes and read that.
The point here is that a) written Danish, Norwegian and Swedish are still pretty close and b) in the age of supposed internationalisation Scandinavians are increasingly losing the competence to read the other Scandinavian languages. After all, we’re international now and international of cause means English.
Well, my touch of nostalgia – or general grouchiness – is linked to the fact that the first book, I read at university (Copenhagen, in case you wonder) was a history of philosophy – in New-Norwegian. The second book was an introduction to the philosophy of knowledge – in Swedish. The textbook for the statistics course was in English.
I’m afraid that would be beyond today’s students competences to read Norwegian and Swedish or Danish, respectively. And politicians and bureaucrats would dearly like to kill off the national languages in education as well. In the end, we will be speechless.
PS: So – is it ironic that this blog is in English? No, it is aimed at an audience of five people of which two do not read Danish.