Crown Princess Mary of Denmark gives birth to a daughter. I’m sure that the staff at TV2 News (yes, Danish TV2’s 24-hour news channel is called precisely that) have started the celebrations. Has Ulla Therkildsen been flown in from London to perform her stand-up routine in front of Rigshospitalet? Is the news helicopter circling around the hospital?
Meanwhile, let me just note that the Danish word for Royal is kongelig, not royal. The Royal Family is kongefamilien, not den royale familie. And so on.
Oh, this is all a waste of time: The Danish tabloids and the glitzy gossip weeklies started it all back in the 1990s because the UK and US entertainment press filled endless editions of the Chuck’n’Di-story. Exchanging kongelig with royal in Danish is an sign of the change of the royal family’s role in public life from being a political symbol to being just another part of the entertainment industry.
And the (Franco-)English royal is of cause considered more authentic than the Germanic kongelig. That also says something about Danish society in general.
Note: If you press me on the question, I’m a republican.